И Цзин — Урок 2

И Цзин – Книга Перемен

Возможно, И Цзин – старейшая книга на земле. Она была написана на вышедшем из употребления древнем китайском языке, который сегодня большинству из нас непонятен.

В ней говорится о 64 комбинациях, состоящих из 6 сплошных или прерывистых линий (каждая из которых называется яо).

Каждая из этих комбинаций называется гексаграмма или гуа.

Каждому гуа соответствует история или явление.

Каждое яо также соотносится с определённым событием или образом.

Даже в древности разные мыслители по-разному трактовали гексаграммы.

Это началось с первого мудреца, Фу Си (предположительно 3300 до н.э.), который создал Ба Гуа.

Некоторые учёные утверждают, что Фу Си – это не имя человека, это название целого племени. Это племя было известно тем, что занималось разведением животных для получения мяса и молока. Дословно Фу Си означает «приручение животных».

Эта династия знала, как использовать восемь комбинаций, состоящих из 3-х сплошных или прерывистых линий для записи важных событий.

Это племя также обладало знаниями, как использовать восемь вариантов написания сплошных и разорванных линий, чтобы оставить запись о важных событиях.

Другие племена были известны тем, что открыли секрет использования огня, занимались сельским хозяйством и умели строить дома с использованием деревьев.

Это наиболее разумная версия.

Во времена Фу Си письменность ещё не была изобретена.

Первые письменные пояснения к гексаграммам были сделаны Вэнь Ваном (правитель Вэнь), основателем династии Чжоу, примерно в 1143г. до н.э.

Сын Вэнь Вана, герцог Чжоу, также внёс свой вклад в тексты И Цзин.

Позже другой мудрец, Конфуций (550-478гг. до н.э.), провёл последние годы жизни, интерпретируя И Цзин.

Все эти писания трудны для понимания. Тысячи лет китайцы ломали голову над И Цзин. Некоторые ученые даже отказывались признавать их как книгу прорицаний.

Не удивительно, что у нас есть много версий английского перевода И Цзин. До сих пор ни одна из существующих версий не является лёгкой для понимания.

Я не буду пытаться сделать собственную версию перевода И Цзин. Вместо этого я сделаю важные выжимки из текстов и воспроизведу их на простом английском языке, учитывая соотношение с современной жизнью.

<< Предыдущий урок Оглавление Следующий урок >>